Pàgines

divendres, 16 de juny de 2017

Club de lectura Laie 2017-18





Què és?

El Club de lectura és una trobada de persones que han decidit llegir els mateixos llibres en privat i trobar-se periòdicament per comentar-ne la lectura i passar una bona estona entre amics. És el més semblant a una conversa informal en un ambient prou distès perquè tots els assistents hi participin, de manera que cada persona aporti la seva visió de l’obra que els altres membres del Club escoltaran i discutiran.

Com funciona?

La persona que modera i condueix la reunió fa una petita presentació de l’autor i de l’obra que s’ha llegit. A partir d’aquí intervenen els lectors. Com a tancament de la sessió el conductor recomana una selecció de bibliografia relacionada amb l’obra que s’ha comentat. Posteriorment s’envien, per correu electrònic, les crítiques del llibre aparegudes a la premsa o a mitjans especialitzats.

Calendari:


— OCTUBRE 2017 Fiódor Dostoievski: Crim i càstig / Crimen y castigo

Grup A: dijous 5 / Grup B: dijous 19 / Grup C: dimarts 10

— NOVEMBRE 2017 Elsa Morante: La isla de Arturo

Grup A: dijous 2  / Grup B: dijous 9  / Grup C: dimarts 7

DESEMBRE 2017 William Faulkner: Mentre agonitzo / Mientras agonizo

Grup A: dijous 14 / Grup B:  dijous 21 / Grup C: dimarts 12


Grup A:  dijous 11 / Grup B: dijous 18  / Grup C: dimarts 9

FEBRER 2018 Stefan Zweig: La impaciència del cor / La impaciencia del corazón

Grup A: dijous 1  / Grup B: dijous 8  / Grup C: dimarts 6

MARÇ 2018 Natalia Ginzburg: La ciutat i la casa / La ciudad y la casa

Grup A: dijous 1  / Grup B: dijous 8  / Grup C: dimarts 6

ABRIL 2018 Llorenç Villalonga: Bearn o la sala de les nines / Bearno la sala de las muñecas

Grup A:  dijous 5 / Grup B: dijous 12 / Grup C: dimarts 10

MAIG 2018 Charles Dickens: Una història de dues ciutats / Historia de dos ciudades

Grup A: dijous 3  / Grup B:  dijous 10 / Grup C: dimarts 8

JUNY 2018 Giuseppe Tomasi di Lampedusa: El guepard / El gatopardo  

Grup A: dijous 7  / Grup B: dijous 17 / Grup C: dimarts 12



Què he de fer per inscriure’m?

Passar per la llibreria Laie de Pau Claris, 85, deixar les teves dades, indicar a quin grup et vols inscriure i abonar la quota.

Lloc, horari i preu

Les sessions sempre tindran lloc els dies indicats al calendari, de 19:30 h a 20:45 h, a la llibreria Laie de Pau Claris, 85

Quota d’inscripció:

D’octubre a juny (9 sessions) 75€*

Cada trimestre (3 sessions) 30€*

* Amb el 10% de descompte si fas el pagament presentant la targeta Laie

Pau Claris, 85 08010 Barcelona  |  93 318 17 39  |  activitats@laie.cat   |  www.laie.cat

divendres, 2 de juny de 2017

Poetes en temps de penúria: Dante Alighieri

http://www.laie.es/busqueda/listaLibros.php?keywords=dante%20comedia&tipoArticulo=&utm_source=post%20blog%20dante%20alighieri&utm_medium=social&utm_campaign=llibres

José María Micó es troba immers en la complexa tasca de traduir la Divina Comèdia de Dante i, a la sessió del curs Poetes en temps de penúria dirigit pel poeta i editor Alfonso Alegre, ens va parlar del poeta italià i d’aquesta obra que constitueix un clàssic de la literatura universal.

http://www.laie.es/busqueda/listaLibros.php?keywords=dante%20comedia&tipoArticulo=&utm_source=post%20blog%20dante%20alighieri&utm_medium=social&utm_campaign=llibresLa Divina Comèdia és un poema en primera persona que narra l’expedició del protagonista, com si d’un relat d’aventures es tractés, per l’infern, el purgatori i el paradís. L’acció se situa durant la Setmana Santa del 1300.

A l’època medieval moltes obres no tenien títol i, de fet, inicialment el text es coneixia com a Commedia. Va ser Boccaccio qui la va definir com a “obra divina”, però fins a l’edició del segle XVI no es va afegir la paraula “divina” al títol.

Aquesta obra és el resultat d’una planificació extraordinària, està molt ben estructurada i usa una forma mètrica inventada expressament per l’ocasió: el tercet encadenat o tercet dantesc. El fet que Dante decidís escriure-la en italià i no en provençal o llatí, com era habitual a l’època, va ser una decisió trencadora i el situa com capdavanter.

Per a Micó, l’argument principal de la Divina Comèdia es veu resumit en la lletra d’un conegut bolero, que reflectiria la relació entre Dante i Beatriu:

Es la historia de un amor
como no hay otro igual
que me hizo comprender
todo el bien todo el mal
que le dio luz a mi vida,
apagándola después.
Ay que vida tan oscura
sin tu amor no viviré.

El cicle Poetes en temps de penúria se centrarà, en les properes sessions, en les figures de J.V.Foix (per Jordi Cornudella el 6 de juny), Ingeborg Bachmann (per Cecilia Dreymüller el 13 de juny), José Ángel Valente (per Alfonso Alegre el 20 de juny) i Francesco Petrarca (per Antoni Marí, 27 de juny).

                                                                                                             
                                                        Anna, de Laie Pau Claris

dijous, 1 de juny de 2017

Vericuetos de la traducción: el caso Christian Bobin

En nuestro país vecino, Francia, existen tantos escritores que hasta la portera de Cioran se le quejaba de que nadie quería trabajar, sino ser escritor. Era la famosa portera de origen murciano que le enseñó la palabra "aciago".

http://www.laie.es/busqueda/listaLibros.php?pagSel=1&orden=stockfirme%20desc&cuantos=10&autor=christian%20bobin&editorial=&codMateria=&tipoArticulo=L0&utm_source=post%20blog%20christian%20bobin&utm_medium=social&utm_campaign=llibres%20Jose

 Con tantos escritores se puede hacer algo así como una tabla de los elementos, y encontramos casi todas las posiciones de la química de la página: el que nos ocupa aquí es el caso de Christian Bobin, nacido en 1951, cuyo editorial la gran casa Gallimard, la misma de Proust, los Nobel Claude Simon o Le Clézio o Modiano o un montón de premios Goncourt. La escritura de Bobin se propone sobre todo como una escritura ascética. Marcada tempranamente por la muerte de un ser querido, ofrece en numerosos libros una prosa sencilla, despojada y mística, en pos del espíritu invisible que anima tanto a las florecillas como a sus figuras tutelares Francisco de Asís y Emily Dickinson, a quienes dedicó sendos libros. El primero de ellos, de 1992, le dio gran fama y se tradujo en 1997 en la desaparecida Thassalia al español, (en 2016, se republicó como El Bajísimo, en la editorial El Gallo de Oro).

Para un autor que debutó a mediados de los ochenta, las traducciones fueron inicialmente un poco tímidas, en catalán aparecieron Geai (La Campana) y La presència pura (Salobre), y en castellano Autorretrato con radiador y Un simple vestido de fiesta (Árdora, 2006 y 2011) y Las ruinas del cielo (Sibirana, 2012), sobre el mundo de Port-Royal. Durante años sólo hubo estos títulos disponibles para el lector no francófono: mucho no debieron funcionar, porque se hubieran traducido más, pero es cierto que se empezó a generar un runrún, un mensaje de boca a oreja que generó un cierto culto de autor esencial. Lo curioso es que son editoriales pequeñas las que apostaron por él (aunque La Campana ha crecido mucho desde que editó Geai en 1999), cuando en Francia, aunque sus libros también salen en editoriales pequeñas (Lettres vives, Iconoclaste, Fata Morgana), sobre todo lo publica Gallimard. Sus grandes y pequeños temas son el amor, la magia de la infancia, la muerte, la lectura, el valor de lo sencillo, el espíritu en tiempos de penuria... con una gran profusión de flores y pajarillos como protagonistas principales.



http://www.laie.es/busqueda/listaLibros.php?pagSel=1&orden=stockfirme%20desc&cuantos=10&autor=christian%20bobin&editorial=&codMateria=&tipoArticulo=L0&utm_source=post%20blog%20christian%20bobin&utm_medium=social&utm_campaign=llibres%20Jose


Pues bien, una nueva ola de traducciones de Bobin ha llegado a las librerías y en cuestión de los últimos 2 años, 6 libros más se han sumado a la bibliografía en castellano, y también por pequeñas editoriales —a veces minúsculas y todo, (no offense madame Bergalli). La más que viva (Canto y Cuento, 2016), Negro claro (Sibirana, 2016), Elogio de la nada (Presencia, 2016), Resucitar (Encuentro, 2017), La presencia pura (el Gallo de Oro, 2017) y una nueva editorial, La cama sol, anuncia que a principios de junio publica Un asesino blanco como la nieve


En francés lleva un par de años sin publicar nada, pero ya se anuncia para septiembre Un bruit de balançoire (Iconoclaste). Hice una prueba con un lector y escritor de primera magnitud, y tras leer varios títulos, lo elogió, incluso compró varios más para ofrecérselos a sus hijos —pues en su depuración, su mensaje se ha ido haciendo simple y sencillo como un eslogan—, aunque advirtió "del lado azucarado, sensiblero" por el que a veces corre el peligro de caer, pero también es cierto que nos hemos hecho todos muy duros para su mensaje; citando al gran Pierre Michon: "nos hemos hecho muy duros desde que no creemos en el lenguaje". Desde el Crátilo platónico el aviso de no remover mucho en las palabras por peligro de misología (u odio al lenguaje), se ha traspasado a la búsqueda literaria también, o sea, que encontrar un autor que condensa miel y azucarillos y cara norte de la montaña tampoco está mal, ¿no? *. 

Su biografía nos dice que vive apartado en una pequeña casa en el campo del pueblo donde nació, Le Creusot, pero no es raro verle por televisión. Recientemente le he visto en dos programas diferentes de La Grande Librairie, el programa de Busnel en FR5 (jueves a 20:50h), risueño y encantado al lado de Pennac.

Lo conocí por una amiga que fue de Erasmus a principios de los noventa a Caen. Alguien le regaló Le huitième jour de la semaine (1986) y fue un descubrimiento esa manera de escribir. Desde 1995 he ido leyendo todos sus libros. (Si yo fuera editor, hubiera sacado el libro sobre Emily Dickinson, La dama blanca, que es una preciosidad o el libro de entrevistas, La luz del mundo, por ejemplo).

Una cita, de La grande vie (La gran vida, 2014), p. 17: "El mundo ha asesinado a la lentitud. Y ya no sabe dónde la enterró". Espero que en algunos de los ahora numerosos libros de Bobin traducidos los lectores encuentren algo para ellos, algo que les puede hacer mucha compañía llegado el momento...


                                                                            José, de Laie Pau Claris

* Siento la metáfora pero es que Killian Jornet ha subido dos veces dos al Everest sin oxígeno esta semana...

dimarts, 9 de maig de 2017

Rosa Rius: Filòsofes del Renaixement

A la primera de les quatre sessions del cicle Filòsofs del Renaixement, Rosa Rius ens va presentar a Moderata Fonte, una escriptora veneciana nascuda el 1555.

https://ca.wikipedia.org/wiki/Moderata_Fonte


Modesta Pozzo era el nom real d’aquesta autora que va fer una important aportació a la querelle des femmes, un enfrontament entre els sexes que es va iniciar al segle XIV i en el qual les dones redactaven tractats on exposaven les seves qualitats en contraposició als textos dels homes, que les mostraven sempre inferiors.


D’aquesta manera, Il merito delle donne, obra de Moderata Fonte publicada pòstumament el 1600 a Venècia, apareix com a resposta directa a un text de Giuseppe Passi plenament misogin publicat l’any anterior, I donneschi diffetti.


L’obra de Moderata Fonte és un diàleg entre set dones amigues, de diferents edats i de condició il·lustre, situat en un jardí venecià. En aquest espai d’absència masculina, les dones pretenen obtenir la llibertat mitjançant el saber i denuncien l’abús que els homes fan del poder. A l’obra es parla de fills que maltracten a les seves mares vídues, d’espoliació dels bens d’herència de les dones per part dels seus germans, de marits que peguen a les seves mullers, etc.


El valor de Moderata Fonte i de la resta de dones que van participar en la querelle des femmes (Christine de Pizan, Lucrezia Marinelli, entre d’altres) rau en el fet que van aconseguir donar un testimoni a les dones de l’època i, per Rosa Rius, constitueixen un patrimoni d’innegable valor.


El proper dilluns 15 Montaigne serà el proper protagonista d’aquest cicle de filosofia, de la mà de Ferran Sáez Mateu.


Anna, de Laie Pau Claris